Alex efe a écrit :
Qui vous parle du journal AGOS, qui vous parle d'un livre ? Je ne vous ai jamais parlé de ça ! A moins que vous soyez comme la pucelle d'Orléans, que vous entendiez des voix à force de rester scotché à votre écran cathodique, ou avez des hallucinations ?
Trêve de plaisanterie, voici donc l'entretien qu'avait accordé Hrant Dink, probablement à un journaliste, ce n'est pas précisé ! Mais c'est bien Hrant Dink qui parle et là pas d'excuses. Pas d'excuses en forme de pirouette rhétorique en affirmant gratuitement que c'est mal traduit, des mensonges, des falsifications ou autres idioties que vous avez l'habitude de distiller, comme vous le répétez comme un perroquet à propos de la traduction du Manifeste de H. Katchaznouni par Kademsiz ! Depuis des mois vous nous rabâchez la mort de H. Dink en l'instrumentalisant, alors j'ai tenu tout particulièrement à montrer aux lecteurs francophones à quel point vous êtes des manipulateurs des vérités et des réalités historiques, depuis plus de quarante ans ! Déjà au début des années 70, un homme de Lettres français vous avait épinglé, mais c'était passé inaperçu, car à cette époque l'immigration turque était à ses premiers balbutiements en France ! La contradiction n'existe pas encore à cette date !
Je ne sais pas pourquoi, le premier lien que j'ai donné ne passait pas. Alors j'ai fait ma petite recherche sur You Tube et j'ai finalement retrouvé cet entretien. Je donne d'abord les sous-titres en anglais, puis la traduction française, et même des passages traduits des propos, qu'on ne retrouve pas dans les sous-titres ! 
Hrant Dink s'adresse au monde (Hrant Dink dünyaya sesleniyor)
Dialogue is the only solution
Le dialogue est la seule solution
We are two sick society, the Turks and Armenians, on relations intended to each other
Nous sommes deux peuples malades, les Turcs et les Arméniens, dans leurs relations aux uns et aux autres,
Armenians experience an important trauma intended to Turks. Also the Turks experience a big paranoia intended to Armenians, both of us we are clinic cases.
Les Arméniens vivent un grand traumatisme à l'endroit même des Turcs. Quant aux Turcs, eux, vivent une grande paranoïa, à l'endroit même des Arméniens. Nous sommes tous les deux (peuples), des cas cliniques, à part entière.
Armenians will come, get our lands again and etc...
Les Arméniens vont revenir un jour, pour nous reprendre nos terres etc...
The paranoïac pose is that these come after this
Un état d'être de paranoïa qui serait engendré par cette (sous-entendu crainte)
The traumatic pose is that the Turks do not accept, disclaim things they did.
S'agissant de la situation de traumatisme, "ceux-là n'acceptent pas du tout ce qu'ils ont fait, de plus vous voyez ils nient leurs forfaits"
The problem is here is that who will treat us ?
Le problème,ici, maintenant, est de savoir qui va venir nous soigner ?
The decision of French Upper House ? (Ironie dans le ton)
La décision du Sénat français ?
The decision of American Upper House ?
La décision du Sénat américain ? (Ironie dans le ton)
Who will give the recipe ?
Qui va délivrer l'ordonnance ?
Who is our doctor
Qui est notre docteur ?
Armenians are the doctor of Turks and also the Turks are the doctor of Armenians.
Les Arméniens sont les médecins des Turcs et les Turcs sont les médecins des Arméniens.
There is no doctor, drug or recipe out of this
En dehors de ça, il n'y a ni docteur, ni médicament ou ni ordonnance.
Dialogue is the sole recipe, also the doctor is the doctor of each other, there is no solution out of this, there is no and no, I speak clearly to you
Le dialogue est la seule ordonnance, et nous, nous sommes nos médecins respectifs. Il n'y a pas de solution en dehors de ça. Je vous le dis clairement (ouvertement), il n'y en a pas !
I speak to diaspora
Je parle (m'adresse) à la diaspora
I speak to diaspora, Armenians
Je m'adresse à la diaspora arménienne
Not hang up on 1915
Ne restez pas bloqués à 1915
Don't commit yourselves to 1915
Ne restez pas enchaînés à 1915
don't link yourselves to the wheter all around people accept this to be genocide or not
Nous vous enchaînez pas au fait que les gens du monde entier doivent ou pas reconnaître (accepter) le génocide arménien
The pain in history
La souffrance dans l'histoire
Is this an historic pain ? We experienced our forefathers experienced, there is lovely word in Anatolia
Est-ce une souffrance historique ? Nous l'avons vécue, ainsi que nos ancêtres (grands-parents). En Anatolie il y a une phrase agréable "nous, nous sommes tous des Anatoliens"
We are people of Anatolian to carry the pain with glory without howl...
En tant que peuple d'Anatolie, nous devons endosser cette souffrance avec fierté (honneur), sans faire grand bruit, fracas...
I speak to the world
Je m'adresse au monde
I tell people all around the world, it does not explain anything for me your seing the genocide of Armenians or not.
Le fait que vous reconnaissiez ou non le génocide arménien, ne représente rien pour moi, ça ne vaut pas cinq sous
Didn't Armenians kill the Turks ?
Didn't Armenians kill the Turks ? They did
Les Arméniens n'ont-ils pas tué des Turcs ? Ils l'ont fait
While the Russians were coming again from he up on the years 1918, then happened.
Dans les années 1918, après 1915, lorsque les Russes revinrent ( l'interlocuteur de H.Dink prononce le mot "vengeance" ), il y eut cette notion qu'on appelle vengeance
I execrate notion of revenge
Je maudis cette notion de vengeance
I speak to the Turks
I say to the Turks that why Armenians persist so much ? Think of this problem more
Je dis aux Turcs, pourquoi les Arméniens insistent-ils tellement ainsi ? Penchez vous un peu plus sur cette question
Make empathy on this problem, then you might see a little glory from them
Faites un peu de l'empathie sur ça. Peut-être que vous verriez à ce moment là, dans leur attitude, de l'honneur
I speak to the Armenians
Je m'adresse aux Arméniens
Also I say to Armenians that you try to see the glory on the word not this is not genocide. What is the glory pose ?
Je dis aux Arméniens : "essayez de voir aussi de l'honneur (fierté) dans les propos des Turcs, lorsqu'ils disent non ceci n'est pas un génocide. Faites l'effort de trouver cette attitude de fierté
As a turk I am against the genocide, against the racism
En tant que Turc, moi, je suis opposé au génocide, je suis contre le racisme
The genocide is a miserable thing
Le génocide est une chose triste ( Hrant Dink maudit ce terme, la traduction exacte serait plutôt "le génocide est une damnation" )
So there is a glory pose in here
Par voie de conséquence, comment ça, mes ancêtres n'ont pas pu faire ça , car moi je n'aurais pas pu faire une e chose pareille
Il y a donc ici, une attitude de fierté, d'honneur
http://fr.youtube.com/watch?v= [...] re=related
|